Was können wir für Sie tun?

Wir arbeiten auf Basis der internationalen Qualitätsnorm ISO 17100.

Übersetzungsfabrik sieht sich als Vermittler zwischen den Sprachen unserer Welt.
Wir übersetzen Texte aus den verschiedensten Fachgebieten für Kunden aus praktisch allen Branchen.

Als Übersetzungsbüro verbinden wir freiberufliche Übersetzer aus den verschiedensten Ländern. Unsere Übersetzer zeichnen sich dadurch aus, dass sie unsere Freude an Sprachen teilen, und besonders auch durch Kommunikationsstärke, weitreichendes Fachwissen und Liebe zum Detail. Sie übersetzen mit Sprachgefühl, Sprachkompetenz, und verfügen über eine außerordentliche Sicherheit im Ausdruck. Die Leidenschaft für Fremdsprachen ist dabei eine notwendige Grundvorraussetzung. Sie reicht allerdings nicht aus, um gute Texte zu liefern.

Bei uns übersetzen die sprachenbegeisterten Übersetzer immer in ihre eigene Muttersprache. So stellen wir sicher, dass der Text hinsichtlich Wortwahl, Grammatik, Stil etc. natürlich klingt und dabei sowohl den offiziellen Regeln, als auch den ungeschriebenen Gesetzen des Sprachgebrauchs folgt. Das Muttersprachprinzip ist eins unserer wichtigsten Prinzipien für die Übersetzung und wir halten uns bei 100% unserer Übersetzungen daran. Wenn möglich wählen wir zusätzlich Übersetzer aus, die auch tatsächlich im jeweiligen Land leben. Sprachen sind immer lebendig, sie sind einem stetigen Wandel unterworfen. Einige Veränderungen geschehen schnell und auffällig, andere passieren über lange Zeiträume hinweg und bleiben praktisch unbemerkt. Darum legen wir großen Wert darauf, dass unsere muttersprachlichen Übersetzer die Entwicklung ihrer Sprache auch im Alltag erleben und mitvollziehen.

Für Stammkunden oder laufende Projekte bemühen wir uns um dauerhafte Kooperationen zwischen Übersetzer und Auftraggeber, wodurch eine gewisse stilistische Konsistenz gewährleistet ist. Viele Rückfragen des Übersetzers beantworten sich nach ein paar Texten von selbst, da der Übersetzer die Texte und das Fachvokabular des Kunden bereits kennt.

Mit vielen unserer Übersetzerinnen und Übersetzer schauen wir auf eine langjährige Zusammenarbeit auf freundschaftlicher Basis zurück, die sich durch einen fairen und vertrauensvollen Umgang miteinander auszeichnet. Dieser respektvolle und professionelle Umgang ist uns sehr wichtig.

Seitenanfang

Lektorat

Das Lektorat prüft Ihre Texte auf Stil, inhaltliche Konsistenz und Verständlichkeit. Es werden entsprechende Änderungsvorschläge unterbreitet und Korrekturen durchgeführt. Zudem beinhaltet das Lektorat auch die Leistungen des klassischen Korrektorats – die Kontrolle von Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Silbentrennung.

Oft steckt man als Autor zu tief in der Materie und setzt beim Leser den eigenen Kenntnisstand voraus, sodass im Text entsprechende erklärende Hinweise fehlen können. Ein Blick von außen ist hier sinnvoll. Der Lektor spürt eventuelle Inkonsistenzen auf und macht entsprechende Lösungsvorschläge.

Neben den inhaltlichen Aspekten wird auch die Sprache einem kritischen Blick unterzogen und der Text nach den neuesten Regeln des Duden geprüft und entsprechend korrigiert.

Es kommt auch vor, dass unseren Kunden ein übersetzter Text vorliegt, Sie jedoch noch einmal prüfen lassen möchten, ob die Übersetzung inhaltlich und sprachlich korrekt ausgeführt wurde.

Wir führen Lektorate für deutsche und fremdsprachige Texte durch. Besonders bei Veröffentlichungen wie Artikeln, Broschüren, Katalogen, technischen Handbüchern oder Fachbeiträgen ist der kritische Blick von außen durch einen unabhängigen Dritten von Vorteil.

Seitenanfang

Korrektorat

Das Korrektorat prüft die Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung oder korrekte Silbentrennung. Ihre Texte werden auf sprachliche Regeln geprüft und erhalten den letzten Schliff.

Unsere Sprachexperten sehen sich Ihre Texte Wort für Wort und Satz für Satz an und prüfen sie auf korrekte Rechtschreibung und Zeichensetzung. Zum Korrektorat bzw. Übersetzungskorrektorat gehört auch die Prüfung, ob grammatikalische Regeln korrekt angewendet wurden oder nicht.

Als Lieferung erhalten Sie von uns, wenn gewünscht, zwei Versionen Ihres Texts: eine Version bei der Sie alle Änderungen nachverfolgen und annehmen sowie auch ablehnen können und eine finale bereinigte Version, die bereits alle Änderungen des Korrekturlesers als angenommen beinhaltet.

Oft stellen sich unsere Kunden folgende Frage: Reicht dafür nicht auch die einfache Rechtschreibprüfung des Textverarbeitungsprogramms in dem der Text erstellt wurde?

Das Korrektorat beginnt genau an der Stelle, an der die computergestützte Rechtschreib- und Grammatikprüfung versagt. Ein grammatikalisch oder inhaltlich falsches Wort kann die computergestützte Prüfung nicht immer aufdecken, wenn es beispielsweise orthografisch richtig geschrieben ist. Die computergestützte Prüfung kann den inhaltlichen Zusammenhang nicht prüfen, da es die Bedeutung eines Wortes nicht erkennt. So kann es beispielsweise passieren, dass im Text die beiden Wörter „Marke“ und „Maske“ nicht auffallen, obwohl nur eins der beiden richtig wäre. Ein Lektor dagegen liest den Text im Kontext und spürt Abweichungen auf und korrigiert sie.

Seitenanfang

Qualitätssicherung

Der Ablauf eines jeden Übersetzungsauftrags wird auf Basis der internationalen Qualitätsnorm ISO 17100 durchgeführt. Diese Norm beinhaltet die „Vorschriften für Übersetzungsdienstleister (ÜDL) zur Abwicklung der Kernprozesse, zu den Mindestanforderungen an die Qualifikation, die Verfügbarkeit und den Einsatz der Ressourcen sowie zu den weiteren für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen  Übersetzungsdienstleistung erforderlichen Tätigkeiten”.

Unser effizientes und individuelles Projektmanagement schaut sich jedes Projekt detailliert an, bevor ein passender Übersetzer oder Lektor ausgewählt wird. Für regelmäßig wiederkehrende oder zusammengehörige Aufträge werden Stammübersetzer zugeteilt und ein Translation Memory (TM) erstellt, so dass durchlaufend dasselbe Vokabular verwendet wird. Bereits vorhandene Referenzmaterialien oder vorgegebenes, spezifisches Vokabular werden natürlich berücksichtigt.

Alle Texte die wir für unsere Kunden übersetzen, lektorieren oder korrigieren, durchlaufen außerdem vor der Lieferung das Qualitätsmanagement. Hier wird die Übersetzung abschließend noch einmal auf Vollständigkeit, Orthografie, Format, etc. überprüft. Ihre Daten werden selbstverständlich absolut vertraulich behandelt!

Seitenanfang