Qualitätssicherung hat höchste Priorität

Wir arbeiten auf Basis der internationalen Qualitätsnorm ISO 17100

Die Vergabe eines Übersetzungsauftrags ist immer auch eine Vertrauenssache!

Wir sind uns der Verantwortung bewusst, wenn Sie ihr Vertrauen in uns setzen.

Qualitätssicherung spielt für uns eine große Rolle beim Ablauf eines jeden Übersetzungsauftrags und alle Aufträge werden auf Basis der internationalen Qualitätsnorm ISO 17100 ausgeführt. Diese enthält die „Vorschriften für Übersetzungsdienstleister (ÜDL) zur Abwicklung der Kernprozesse, zu den Mindestanforderungen an die Qualifikation, die Verfügbarkeit und den Einsatz der Ressourcen sowie zu den weiteren für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung erforderlichen Tätigkeiten”.

Die Qualitätsnorm ISO 17100 legt die Kompetenzen und Qualifikationen fest, die das für Übersetzungsaufgaben zuständige Personal (Übersetzer, Redigierende und sonstige Fachleute) zu erfüllen hat.

Sie legt „die Anforderungen an alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, die die Qualität und die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen direkt betreffen“.

Selbstverständlich werden Ihre Daten absolut vertraulich behandelt!

4-Augen-Prinzip

Jeder Auftrag durchläuft vor der Lieferung an den Kunden unser Qualitätsmanagement und wird hier erneut auf Vollständigkeit, Orthografie, Format, etc. geprüft. Stichprobenartig werden zusätzlich Textproben kontrolliert.

Ein separates Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer kann zusätzlich beauftragt werden. Der Lektor gleicht die gesamte Übersetzung dann noch einmal mit dem Originaltext ab und nimmt auch – soweit notwendig – stilistische Änderungen vor.

Angebot anfragen

ANGEBOT ANFRAGEN


Ihre Anfrage


Muttersprachenprinzip

Unsere Übersetzer übersetzen immer in ihre eigene Muttersprache. So stellen wir sicher, dass der Text hinsichtlich Wortwahl, Grammatik, Stil etc. natürlich klingt und dabei sowohl den offiziellen Regeln, als auch den ungeschriebenen Gesetzen des Sprachgebrauchs folgt. Das Muttersprachprinzip ist eins unserer wichtigsten Prinzipien für die Übersetzung und wir halten uns bei 100% unserer Übersetzungen daran. Wenn möglich wählen wir zusätzlich Übersetzer aus, die auch tatsächlich im jeweiligen Land leben. Sprachen sind immer lebendig, sie sind einem stetigen Wandel unterworfen. Einige Veränderungen geschehen schnell und auffällig, andere passieren über lange Zeiträume hinweg und bleiben praktisch unbemerkt. Darum legen wir großen Wert darauf, dass unsere muttersprachlichen Übersetzer die Entwicklung ihrer Sprache auch im Alltag erleben und mitvollziehen

Feste Übersetzer

Für Stammkunden oder laufende Projekte bemühen wir uns um dauerhafte Kooperationen zwischen Übersetzer und Auftraggeber, wodurch eine gewisse stilistische Konsistenz gewährleistet ist. Viele Rückfragen des Übersetzers beantworten sich nach ein paar Texten von selbst, da der Übersetzer die Texte und das Fachvokabular des Kunden bereits kennt.

Professionelles Projektmanagement

Unser effizientes und individuelles Projektmanagement schaut sich jedes Projekt detailliert an, bevor ein passender Übersetzer oder Lektor ausgewählt wird. Für regelmäßig wiederkehrende oder zusammengehörige Aufträge werden Stammübersetzer zugeteilt und ein Translation Memory (TM) erstellt, so dass durchlaufend dasselbe Vokabular verwendet wird. Bereits vorhandene Referenzmaterialien oder vorgegebenes, spezifisches Vokabular werden natürlich berücksichtigt.

Unsere Standards werden bei JEDER Übersetzung eingehalten!

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf!

Schneller und persönlicher Service

Übersetzungen durch Muttersprachler

Faire Preise & transparente Abrechnung

Telefon

+49 (0)30 47980813

Adresse

Greifswalder Str. 41, 10405 Berlin